sábado, 20 de junio de 2009

Schubert, "Ave María".

Vamos a ver, escuchemos esto:

Link: Ave Maria (Franz Schubert) - #2 - Fayne



Y habrá quién diga “esto es el Ave María de Schubert”...¡PUES NO!

Vueltas que da la vida, pero esta pieza fue compuesta originalmente para la traducción al alemán del poema épico “La dama del lago” de Walter Scott, y la pieza tiene como nombre original el de “Ellens dritter Gesang”.

¿Pero de qué trata? pues es un canto de la Dama del Lago, Ellen que huye junto a su padre de la venganza del rey, escondiéndose en la cueva del Goblin, se encuentran a un clan guerrero, y la dama canta un rezo a la Virgen María pidiendo ayuda por la situación tan apurada por la que pasan.

La pieza no es el Ave María que conocemos, aunque empieza diciendo las “Ave María”, pero sigue diciendo “Jungfrau mild”, o sea, nada que ver con lo que actualmente conocemos.

Luego, a la misma melodía se le metió la letra del Ave María en latín, que esta si es la versión que actualmente se conoce.

Habrá quién diga “pero si es lo mismo, solo que una en alemán y otra en latín”, pero la respuesta es que no es lo mismo, porque lo que Walter Scott escribió en inglés y luego se tradujo al alemán, no tiene nada que ver con el Ave María latín que conocemos en su versión en castellano, salvo que es un rezo y es a la Virgen, ya está.

Un enlace del conocido actualmente:



Y yo que decía que las vueltas que da la vida, porque se compone una pieza dentro de un conjunto, y que dentro de esa obra conjunta es un rezo y la sacamos del conjunto al que pertenece, le cambiamos la letra y ahora esa versión es más conocida que la primera. ¿Curioso, no?

No hay comentarios:

Publicar un comentario