miércoles, 22 de julio de 2009

Por petición popular

Para cumplir las peticiones, hoy estamos con “When Johnny comes marching home”.

Esta es una canción típica de la época de la guerra civil de USA, extraigo los primeros versos de la canción:
When Johnny comes marching home again
Hurrah! Hurrah!
We’ll give him a hearty welcome then
Hurrah! Hurrah!
The men will cheer and the boys will shout
The ladies they will all turn out
And we’ll all feel gay when Johnny comes marching home.

Nota: por si acaso aclaro, el significado original de la palabra “gay” es alegre, el uso para designar homosexuales es por su uso repetido diciendo eso de “alegres chicos”, tanto, que el adjetivo a tomado el significado supuesto, perdiendo el uso original.

El significado de la canción es lo que se echa de menos a los que han tenido que marchar a la guerra y la felicidad de todos ante su vuelta, todo esto representado en la persona de Johnny.

El primer registro escrito de la canción es del año 1863, en plena guerra civil.
El creador de esto fue un tal Patrick Gilmore bajo seudónimo de Louis Lambert (otra vez, un militar jefe de banda que escribe bajo seudónimo, curioso), que era miembro de una banda militar del ejércido del norte.

Aunque en versión instrumental, pero mantiene el significado de la pieza, sus arreglos muy marciales cumplen totalmente su cometido de ser una canción pro-militar.



Frente a esto, queda lo curioso del asunto, que está en que todo apunta a que la melodía es previa, una melodía irlandesa con otra letra, por supuesto, cosa que se apoya además en el hecho de que Gilmore era irlandés de nacimiento, y podía haber escuchado esa canción popular irlandesa de niño, y haberla usado cambiándole la letra cuando le hizo falta crear una canción de animo militar.
Sin embargo, parece ser que la canción original es “Johnny I hardly knew ye”, que aunque sin existir registros previos a “Johnny comes marching home”, se le supone una antiguedad superior, datándose a principios del siglo XIX, siendo de temática antibelicista, ya que los ejércitos británicos reclutaban jovenes irlandéses para llevarlos a las guerras en la India y Ceilán.

La letra lo expresa así:

While goin’ the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin’ the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin’ the road to sweet Athy
A stick in me hand and a drop in me eye
A doleful damsel I heard cry,
Johnny I hardly knew ye.

With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo
With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo
With your guns and drums and drums and guns
The enemy nearly slew ye
Oh my darling dear, Ye look so queer
Johnny I hardly knew ye.

Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo
Where are your eyes that were so mild, hurroo, hurroo
Where are your eyes that were so mild
When my heart you so beguiled?
Why did ye run from me and the child?
Oh Johnny, I hardly knew ye.

Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run
When you went for to carry a gun
Indeed your dancing days are done
Oh Johnny, I hardly knew ye.

I’m happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I’m happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I’m happy for to see ye home
All from the island of Ceylon
So low in flesh, so high in bone
Oh Johnny I hardly knew ye.

Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg, hurroo, hurroo
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg, hurroo, hurroo
Ye haven’t an arm, ye haven’t a leg,
Ye’re an armless, boneless, chickenless egg,
Ye’ll have to be put with a bowl out to beg,
Oh Johnny I hardly knew ye.

They’re rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They’re rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They’re rolling out the guns again,
But they never will take our sons again,
No they never will take our sons again,
Johnny I’m swearing to ye.

En la que se cuenta el regreso de Johnny a su pueblo (Athy), el vuelve contento, pero la gente ve llegar a un Johnny que ya no es el que marchó, vuelve sin un brazo, sin una pierna, ciego, magro en carne, con los huesos marcados del hambre, ya casi ni se le reconoce (I hardly knew ye), porque un día marchó para coger su arma, ahora toda su vida a cambiado, dónde los “hurroo” se transforman en una tragedia en vez de ser hurras de alegría.
Y la melodía con los arreglos irlandeses cumple su cometido, los hurras lentos se convierten en una ironía del cruel destino en el que se han visto destinados los protagonistas, y ese Johnny casi ni te reconozco tan definidor.



O sea, una melodía, dos letras, dos arreglos, contrapuestos tanto en ritmo como en temática.

No hay comentarios:

Publicar un comentario